Устный перевод с английского

Проведение мероприятий различного уровня с участием иностранных гостей в современное время практикуется практически во всех сферах деятельности. Часто основным языком проведения крупных мероприятий является английский. Хотя многие участники всевозможных переговоров, семинаров, тренингов абсолютно им не владеют. Устный перевод с английского, предоставляемый опытными переводчиками, исключает проблемы незнания языка, способствует полному восприятию передаваемой информации, делает пребывание гостей на мероприятии более комфортным.

Устный перевод с английского


Типичные ситуации применения устного перевода
Устный перевод с английского требуется во многих ситуациях: участие в судебных заседаниях, проведение экскурсий, дословный перевод у нотариуса, сопровождение деловых мероприятий (конференции, брифинги, фуршеты, презентации), перевод на выставках, перевод при настройке иностранного оборудования при участии технического специалиста, телефонные переговоры с представителями зарубежья.
Устный перевод пользуется особой популярностью. Есть две его разновидности – синхронный, последовательный. Менее затратная последовательная форма устного перевода. При нем докладчик в своем выступлении делает паузу, для того чтобы переводчик придал информации правильное смысловое значение и донес основную мысль до слушателей, которые не владеют английским языком.
 Во время монолога оратора задача переводчика зафиксировать основные моменты передаваемой информации, умело воспроизвести речь целевой аудитории, не упустить важные моменты. Последовательный перевод обладает исключительной мобильностью. Им можно воспользоваться в любых случаях, так как нет необходимости подключения специальной аппаратуры. Исключением может быть только микрофон, если необходимо донести смысл высказываний до большой аудитории слушателей. В связи с этим устный перевод часто применяется во время проведения экскурсий.
Требования к переводчику
Последовательный перевод относится к особому виду услуг, предъявляемому к переводчику массу требований. К ним относятся совершенное знание английского (европейского) языка, высокая эрудиция, мгновенная реакция, разностороннее развитие. Имея такие качества, переводчик обеспечивает комфортное вербальное общение, свободное взаимодействие различных иностранных представителей, относящихся к определенной языковой группе. Помимо запаса знаний для обеспечения качественного перевода переводчик должны быть наделен способностью быстрого восприятия информации в большом объеме, иметь хорошую дикцию и презентабельный внешний вид.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *